[Thread Prev][Thread Next]   >Date Index >Thread Index

Product placement

Mel Angele - Thu Jun 15 12:03:14 2000

McDonald

Der McDonald-Konzern erlitt vor einiger Zeit mit einer Werbekampagne in
Japan Schiffbruch. Grund dafür war das Maskottchen des Konzerns, der Clown
Ronnie-McDonald, welcher üblicherweise mit einem weißgeschminkten Gesicht
auftritt. In Japan ist ein weißgeschminktes Gesicht aber ein Synonym für
den Tod...


Coca-Cola

Coca-Cola floppte bei der Markteinführung der 2-Liter- Flasche in Spanien.
Niemand hatte bedacht, daß die meisten Spanier nur kleine Kühlschränke
besaßen, in denen die Flasche nicht hineinpasste. Und lauwarm wollte auch
niemand die süße Limonade trinken...


Electrolux

Ein vom Schwedischen in das Englische übersetzter Anzeigentext las sich in
einer koreanischen Zeitschrift, wenn man ihn frei und rücksichtsvoll in das
Deutsche übersetzte, wie folgt: 'Nichts saugt so hundsmiserabel wie ein
Elektrolux-Staubsauger.'


General Food

Der Versuch, Kuchenbackmischungen in Japan zu verkaufen, bescherte General
Foods Verluste in Millionenhöhe. Da japanische Küchen sehr klein sind,
besitzen nur drei Prozent aller japanischen Haushalte überhaupt einen Backofen...

In einem zweiten Versuch wollte General Foods die Japaner dazu bringen,
Kuchen in ihren Reiskochern zu backen, die technisch dafür durchaus geeignet
waren. Man beachtete aber nicht, daß die Japaner ihre Reiskocher
hauptsächlich dazu benutzten, während des ganzen Tages Reis warm zu halten,
damit sie nach Bedarf jederzeit davon essen konnten. Somit war auch der
Reiskocher zum Kuchenbacken nicht verfügbar.


Philips

Auch Philips machte Erfahrungen mit den japanischen Mineratur-Küchen. Der
niederländische Konzern konnte seine Kaffeemaschinen erst verkaufen, als sie 
größenmäßig an die japanischen Küchen angepasst wurden.
Ähnlich verhielt es sich mit den Rasierern des selben Herstellers. Diese
waren zu groß für die zierlichen japanischen Männerhände...


Campbell

Campbell mußte bei der Markteinführung seiner Suppenkonzentrate in England
Verluste von 30 Mio. USD hinnehmen. Der Grund: Niemand klärte den
Verbraucher darüber auf, daß es sich um ein Konzentrat handle, zu dem man
Wasser hinzufügen müsse. Deshalb hielten die meisten Briten solch kleine
Dosen mit Suppe einfach für zu teuer...


Waschmittel

Die Mißachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch für einen
amerikanischen Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte der
80er Jahre eine Anzeige, die links einen Berg schmutziger Wäsche, das Produkt in
der Mitte und rechts als Ergebnis einen Berg sauberer Wäsche als Motiv
hatte. Was aber nicht beachtet wurde: Araber lesen von rechts nach links.
Das Produkt floppte...


Markenamen & Fremdsprachen

Der Name des Duftwässerchens 'Irish Mist' war für den deutschen Markt nicht
geeignet. Hierzulande kennt man es nun unter den Namen 'Irish Moos'

Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie 'no va' --
es läuft, funktioniert nicht

Der Amerikanische Automobilherrsteller 'Amarican Motor Corporation' (AMC)
versäumte bei der Markteinführung seines Modells 'Matador' auf dem
spanischen Markt die Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen. Matador
bedeutet im spanischen soviel wie 'Mörder'.

Auch FORD unterlief bei dem Export des Lastwagens 'Fiera' der Fehler, nicht
die spanische Bedeutung des Modelnamens überprüfen zu lassen. Dieser heisst
nämlich übersetzt 'hässliche alte Frau'.

Die chinesische Sprache ist eine problematische Sprache, nicht zuletzt
wegen der Vielzahl von Homonymen oder Dialekten. Zu dieser Erkentnis mußte 
auch Kentucky Fried Chicken kommen, denn deren Slogan 'finger- lickin good' 
klang in China wie 'eat your fingers off'.

Auch ein amerikanischer Zigarettenhersteller verwendete wenig Zeit mit dem
Studium fernöstlicher Sprachen. So kam es, das sein Slogan 'Salem - Feeling
Free' für den japanischen Markt übersetzt eine etwas andere Bedeutung
erhielt: 'When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to
be free and empty'. (Wenn sie Salem rauchen, fühlen sie sich so erfrischt,
das ihr Geist ganz frei und leer zu sein scheint)

Anfänglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fürchterlichen Flop auf
dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt eingeführt wurde,
wurde auch der Modelname ungeprüft übernnommen. 'Pinto' bedeutet aber in
der brasilianischen Landessprache 'kleiner Pimmel'. Ford bemerkte den
Fehler und änderte den Namen in 'Corcel' ab, was 'Pferd' bedeutet.

******************************************************

Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager
des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der 'Kinki Nippon Tourist
Company', über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen
Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewußt wurde, daß ihr Firmenname übersetzt
'Reiseagentur für perverse Japan-Touristen' bedeutet, wurde dieser
schleunigst geändert...

******************************************************

Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschließen, einen 'Mitsubishi
Pajero' zu kaufen. Wer fährt denn schon auch gerne ein Auto, dass
Wichser' heißt...

Für den japanische Automobilkonzern stellte es sich als Fehler heraus, den
Namen des Sportwagens MR 2 nicht für den französischen abgeändert zu haben.
Dieser klingt nämlich, schnell ausgesprochen, wie 'merde', was im Deutschen
'Scheiße' bedeutet.

Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den
chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die
komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung.
Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt
'Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs' oder 'ein weibliches
Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt' bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch
Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was
immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun 'schmackhaft und glücklich'
bedeutet.

Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen 
nicht erspart. Die Übersetzung des Slogans 'Come alive with the 
Pepsi Generation' klang in der Landessprache Taiwans wie 'Pepsi will 
bring your ancestors back from the dead - Pepsi läßt ihre Vorfahren von 
den Toten auferstehen.'

Colgate führte in Frankreich eine Zahnpasta namens 'Cue' ein. 
Was man aber nicht wusste: 'Cue' ist der Name eines in Frankreich 
sehr bekannten Pornomagazins...


Next: